中文 | English | Français | Deutsch
 
 
ホーム 政治 経済 社会 中日交流 文化 文献 特集
ホーム >> 中日交流 >> 本文
  • descriptiondescription
◇温かく迎えてくれた“故郷”南京◇
~南京大学外国語学院創立百周年記念式典に参加して~
斎藤文男(元・南京大学日本語科専家)  ·   2017-11-06
タグ: 学生;南京大学;中日交流
印刷

◇日中両国語で「寿限無」を暗記◇ 

落語では、お寺の住職におめでたい名前をたくさん教えてもらい、それを全部自分の子供につけ、とてつもなく長い名前になった「寿限無」を教材にした。その名前は次のように長いものだ。 

「寿限無寿限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の水行末、雲行末、風来末、食う寝るところに住むところ、やぶらこうじのぶらこうじ、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンコピーのポンコポコナーの長久命の長助」というものだ。学生に暗記することを宿題にしたら、1週間後にはほとんどが長い名前を言えるようになった。 

名前を暗記しただけでは物足りないので、これを中国語に訳すことにした。私が名前の意味をそれぞれ説明し、それに相当する語を学生と一緒に考えた。その結果、中国語の「寿限無」は次のようになった。 

无限寿无限寿,沧海桑田渡五劫,海之砂海之鱼的水尽处,云尽处,风来处, 

吃穿住用都不愁,紫金牛柑子和草怂柑子,派婆国的派婆国,派婆国的橘林港皇帝,橘林港皇帝的古林戴王妃,古林戴王妃的朋婆柯皮姐姐的,朋婆柯娜妹妹的长久命的长助同志」 

日中両国語の「寿限無」を暗記して、日本企業の就職試験の面接で披露すれば、試験は必ず合格すると請け負った。学生は「なぜ合格するといえるのか」と不思議そうな顔をしていた。落語にはどんな噺(はなし)にも必ず「オチ」があります。「寿限無」の名前だけでは「オチ」がありません。試験で「オチ」がなければ、「合格」することは間違いありません、と説明した。 

落語の「オチ」を理解してもらうことと、面接試験で実演したらかなりのインパクトがあるだろうと考えて教室で話したことをスピーチで披露した。 

学生時代の面影を残した教え子と共に

前のページへ12345次のページへ
シェア:
リンク  

このウェブサイトの著作権は北京週報社にあります。掲載された記事、写真の無断転載を禁じます。


住所 中国北京市百万荘大街24号 北京週報日本語部 電 話 (8610) 68996230
  京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号

中国語辞書: