Imprimer cet article

Commenter cet article

元駐日特派員林国本さんの眼  
「高級翻訳者」育成についての対話

                                                                     林国本

私のなが年勤務していた機構所属の育成トレーニング・センターから、数十年翻訳業にたずさわって来た人間の1人として、なにか若者たちにアドバイスのような話をしてもらえないか、という依頼があったので、若者たちと対話、交流するのは、自分にとってもプラスとなるのでは、と引き受けることにした。

私たち古い世代の人間は、ほとんど暗中模索の中で、試行錯誤をくり返しながら、やっとここまでこられた訳で、とてもアドバイスなんかする資格はないが、私としては若者たちの「思考の火花」に接することで、さらなる前進のきっかけをつかめるのではないか、と思っていた。案の定、そういうことになったので、今回の対話はまさに今やはりの言葉で言えば、ウィン・ウィンの交流であった、と言える。

まず、あらかじめもらったリストに目を通すと。ほとんどの若者たちは、すでに「高級翻訳者」に変身する一歩手前にいる人たちであると感じた。したがって、こういう人たちに向かって、ああしろ、こうしろとアドバイスするのはまさに「釈迦に説法」だと感じた。したがって、私は自分がいかに、まわり道をして、大切な時間をムダにしてきたか、ということから話を始めることにした。私たちの世代の若い頃は、「高級翻訳者」になることはマイナス・イメージとして見られていたので、とにかく与えられた仕事に打ち込むこと以外考えたことはなかった。ある意味では仕事、仕事でたたきあげられてきたと言っても過言ではない。要するに、職人芸なのだ。

私がさいきん接している若者たちは、英語で書かれた記事を辞書も使わずに、たちどころに日本語に訳している。つまり、この人たちはスタートの時点からバイリンガルの下地が一応できているわけだ。

今回、対話することになった人たちは、地方から来た人たちを含めて、みなそれぞれの職場ではベテランと見られている人たちだった。

ただ、私はムダ飯を食べてきた人間として、感じたことを二、三書いてみたい。

1   2   次のページへ  

北京週報e刊一覧
トップ記事一覧
インフレは依然、経済最大の潜在的懸念
「タイガーマザー」論争、どんな母親が優れているのか?
中国、水利整備を加速
潘魯生氏 手工芸による民族文化の伝承
特 集 一覧へ
第7回アジア欧州首脳会議
成立50周年を迎える寧夏回族自治区
現代中国事情
中国の地方概況
· 北京市  天津市 上海市 重慶市
· 河北省  山西省 遼寧省 吉林省
· 黒竜江省 江蘇省 浙江省 安徽省
· 福建省  江西省 山東省 河南省
· 湖北省  湖南省 広東省 海南省
· 四川省  貴州省 雲南省 陝西省
· 甘粛省  青海省 台湾省
· 内蒙古自治区
· チベット自治区
· 広西チワン族自治区
· 新疆ウイグル自治区
· 寧夏回族自治区
· 澳門特別行政区
· 香港特別自治区