Imprimer cet article

Commenter cet article

スポーツ  
五輪、レストランメニューの英訳案が決定(2)

 

▽酒類は3原則をもとに英訳

新「メニューの英訳表記方法」では、酒類は次のルールに基づいて訳した。▽輸入の酒類の英文名称はそのまま使う。▽国産の酒類は、商品登録の際に使った英文名を使う。▽英文名称がないものは、中文名のピンインを使用する。「競報」が伝えた。

そのため、同じ中国酒でも、翻訳の方法がさまざまだ。「藍花珍品二鍋頭」は「Lanhua (ピンイン)Zhenpin Erguotou」とされ、「紅星珍品二鍋頭」は「Red Star(英語) Zhenpin Erguotou」となっている。「剣南春」は「Jiannanchun」で、「蒙古王」は「Mongolian King」となっている。(編集WM)

「人民網日本語版」2008年6月17日

北京週報e刊一覧
トップ記事一覧
インフレは依然、経済最大の潜在的懸念
「タイガーマザー」論争、どんな母親が優れているのか?
中国、水利整備を加速
潘魯生氏 手工芸による民族文化の伝承
特 集 一覧へ
第7回アジア欧州首脳会議
成立50周年を迎える寧夏回族自治区
現代中国事情
中国の地方概況
· 北京市  天津市 上海市 重慶市
· 河北省  山西省 遼寧省 吉林省
· 黒竜江省 江蘇省 浙江省 安徽省
· 福建省  江西省 山東省 河南省
· 湖北省  湖南省 広東省 海南省
· 四川省  貴州省 雲南省 陝西省
· 甘粛省  青海省 台湾省
· 内蒙古自治区
· チベット自治区
· 広西チワン族自治区
· 新疆ウイグル自治区
· 寧夏回族自治区
· 澳門特別行政区
· 香港特別自治区